5 serie, che vale la pena vedere in inglese

5 serie, che vale la pena vedere in inglese

Selezione della serie in inglese, che necessariamente bisogno di vedere senza traduzione.

Qualsiasi film di guardare meglio in originale. Traduzione trasmette non è tutto, e doppiaggio nega l'enorme lavoro di attori. Da questa collezione, troverete che cosa programmi televisivi in ​​lingua inglese meritano una visita alcuna traduzione.

"Friends" (Amici)

In "amici" russi è uscito nel traduzioni diverse, ma nessuno di loro, purtroppo, era in grado di trasmettere appieno non solo il fascino, ma spesso anche il contenuto della serie.

Come in ogni buona sitcom, in "Friends" un sacco di scherzi a base di giochi di parole. È impossibile tradurre, di solito in tal caso, le battute sono sostituiti da altri, più comprensibile, o addirittura rimossi.

Per esempio, in un episodio, Joey e Chandler è venuto al rifugio per prendere il bambino del suo amico, il quale accidentalmente perso durante una passeggiata. Ma il ricovero era di due figlio perduto: uno sulla maglietta aveva l'anatra, gli altri pagliacci. Ecco una delle traduzioni della puntata:

Joey lanciò la moneta e ha detto "Eagle" - è "anatra", perché "le anatre - gli uccelli, anche." Cosa Chandler ha detto: "Sai, sei un bambino sulle clown bus dimenticato."

Ma la "Eagle" inglese - è teste (letteralmente la testa), e "code" - code (code), e, quindi, con una battuta "anatre - gli uccelli, anche," e clown sul bus è stato inventato per la traduzione. Nell'originale, suona diversa:

Joey ha detto che l'aquila (teste) - è una papera, perché "le anatre hanno anche una testa". Chandler ha detto che a Joey come un bambino deve avere "per il mio compleanno è venuto clown molto spaventoso", immaginando clown senza testa con le code.

"In tutta pesante" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - la storia di un insegnante di chimica, che ha imparato sulla sua diagnosi fatale, decide di impegnarsi nella produzione di farmaci per provvedere alla sua famiglia prima della sua morte.

In contrasto con gli "Amici" della serie "Breaking Bad", una completamente diversa inglese, perché il linguaggio della commedia è molto più facile di drammi criminalità: più semplice e chiaro pronuncia lessico. Mondiale Breaking Bad è molto più difficile. Vediamo il dramma familiare, si sente il linguaggio dei rappresentanti di diversi strati sociali, compresi i criminali e tossicodipendenti.

La lingua è difficile da accettare in sede di udienza - è vicino al modo in cui gli americani parlano nella vita reale (personaggi comici parlano chiaro). Ma se si vuole arrivare a conoscere un discorso americana dal vivo, "Breaking Bad" - la scelta migliore.

"feccia" (Misfits)

Se "Amici" e "Breaking Bad" vi aiuterà a imparare a capire meglio l'inglese americano, la serie televisiva britannica "Frattaglie" introdurrà dialetti moderni del Regno Unito.

Nel Regno Unito, molta enfasi, la gente di questo paese facilmente determinate dalla pronuncia della fonte da cui è nel nord dell'Inghilterra e in altre parti del West Country parlano in modo diverso. Inoltre, i caratteri "sottoprodotti" - non i nobili, sono giovani delinquenti, il cui discorso è pieno di vivace gergo moderno, spesso molto diverse dalle "parole forti" americani.

"Downton Abbey" (Downton Abbey)

Se vi piace l'atmosfera di una buona vecchia Inghilterra, essere sicuri di vedere la serie tv "Downton Abbey". Ha perfettamente ricreano l'atmosfera dei primi anni del XX secolo la Gran Bretagna.

La serie inizia nel 1912, quando l'erede al titolo di conte di Grantham, che vive con la sua famiglia nella sua ancestrale tenuta di Downton nello Yorkshire, muore sul "Titanic". Eventi che si svolgono nel corso di un lungo periodo di tempo, affronta temi come il progresso tecnologico, l'emancipazione, l'azione proshodyat durante la prima guerra mondiale e altri eventi storici.

Nonostante il fatto che l'attenzione è rivolta una famiglia aristocratica nel film alla pari con il Signore della vita e racconta la vita dei lavoratori.

"Game of Thrones" (Game of Thrones)

Sopra abbiamo elencato due americani e due serie britannica, ma la serie fantasy "Game of Thrones" - un caso speciale. La serie di produzione americana, ma quasi tutti gli attori in esso - gli inglesi.

In televisione americana, v'è una regola non scritta: gli abitanti di un universo immaginario e film storici personaggi parlano sempre con un accento britannico, come se gli elfi del "Signore degli Anelli" o romani di "Roma".

Il motivo è semplice: per gli spettatori di lingua inglese discorso americano nel contesto storico o di fantasia di suonerà fuori posto, nemmeno divertente. Quale potrebbe essere un accento americano nel film su Re Artù? Poi gli americani non lo era. caratteristica del linguaggio "Game of Thrones" è che i creatori della serie con straordinaria accuratezza è venuto alla distribuzione di accenti tra i personaggi. Nel mondo immaginario di "Game of Thrones" ha anche un proprio le regioni, il suo Nord e Sud, Est e Ovest, le sue "lingue straniere", e quindi i personaggi dovrebbero parlare con accenti diversi.

Il ruolo di questi accenti "giocare" veri dialetti britannici. Ad esempio, gli abitanti del nord (gli abitanti del nord di Westeros) parlano con un accento del nord dell'Inghilterra. Meridionali (gli abitanti del Sud Västerås) - con una particolare attenzione alle regioni meridionali d'Inghilterra, ei rappresentanti delle famiglie nobili - presso il "inglese posh", un inglese aristocratica. Molti attori per questo dovevano parlare con loro per gli accenti non nativi.

Ad esempio, scozzese Rose Leslie, un portavoce per l'antica nobile famiglia, nella vita parla alla "nobile" in inglese, nella serie, interpreta un personaggio non nobile, per il ruolo che ha dovuto imparare l'accento più grezzi. La differenza è facile vedere in questo video: