Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

In inglese, più di un milione di parole. Tuttavia, a volte ci sono difficoltà con traduzione accurata di alcune parole russe, soprattutto se sono associati ad un senso dell'anima russa misterioso.

Parole russe che non possono essere tradotti in inglese Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

1. Poshlost

Lo scrittore Vladimir Nabokov, l'insegnamento di Slavistica studenti americani ha ammesso che non potrebbe tradurre questa parola che è comprensibile ad ogni uomo russo: "Aprite una qualsiasi rivista e si è sicuri di trovare un esempio di questo: la famiglia ha acquistato una radio (auto, frigorifero, argento, non importa ), la madre batte le mani, felice, i bambini raccolti intorno a lei con la bocca aperta; il bambino e il cane tirato al tavolo, che hanno creato un nuovo marchio "idolo" ... un po 'di distanza si erge vittoriosamente padre, fiero capofamiglia. "La volgarità" come ad una scena non viene da un falso meriti esagerazione di un particolare oggetto, e sul presupposto che una tale gioia che si può comprare e che tale acquisto nobilita l'acquirente ".

Professore di Harvard Svetlana Boym poi aggiunto: "Questa parola significa anche banalità, volgarità, promiscuità sessuale, e insensibilità."

Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

2. Nadryv

Nella "Wikipedia" tedesco è un intero articolo dedicato alla parola "lacrima". Questo è un concetto chiave nelle opere di scrittore russo Fëdor Dostoevskij. La parola significa incontrollato sfogo emotivo quando una persona produce un ambiente intimo, sentimenti profondamente nascosti.

Inoltre, Dostoevskij angoscia implica una situazione in cui il protagonista spera di essere in grado di trovare nella tua anima ciò potrebbe anche non esistere. Ecco perché l'angoscia spesso espresso sentimenti eccessivamente esagerate e distorte immaginari. Una delle parti del romanzo "I fratelli Karamazov" e si chiama "Tears".

Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

3. Khamstvo

scrittore sovietico Sergei Dovlatov descritto questo fenomeno, ovviamente qualsiasi russa, così: "Maleducazione - non è nulla come maleducazione, l'arroganza e l'insolenza, moltiplicato per l'impunità."

Secondo Dovlatov, maleducazione solo ucciderci. Con questa lotta non può essere, non può che accettare. "Ho vissuto in un folle, meravigliosa, terrificante New York per dieci anni e sorpreso per l'assenza di volgarità. Qui si può accadere ovunque, ma non troverete maleducazione. Si può anche rubare, ma senza sbattere la porta in faccia, "- ha aggiunto lo scrittore.

Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

4. Stushevatsya

Alcuni linguisti ritengono che la parola "efface" ha introdotto Fedor Dostoevskij, che per primo usò nel suo romanzo "The Double". Questa parola significa essere meno visibile, andare al secondo piano di essere imbarazzato in circostanze scomode o imprevisti, diventa mite.

Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

5. Toska

Questa parola russa può essere definito come "il dolore emotivo" o "melanconia", ma non invia tutta la sua profondità. Vladimir Nabokov ha scritto che "non una sola parola in lingua inglese, non in grado di trasmettere tutte le sfumature di malinconia. Questa angoscia senza un motivo particolare, un ansia vaga, la nostalgia, le esperienze d'amore ".

Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

6. Bytie

Questa parola deriva dal russo "essere" (di esistere). I dizionari russo-inglese, questa parola si traduce categoria filosofica di essere (esistenza, la vita). Tuttavia, essendo - non è solo la vita, ma l'esistenza della realtà oggettiva, che è indipendente dalla coscienza umana (il cosmo, la natura, la materia).

Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

7. Bespredel

Eliot Borenstein, professore di slavistica alla New York University, spiega che "il caos" significa letteralmente "senza limitazioni". I traduttori spesso usano "illegalità". Tuttavia in russo a "illegalità" è molto più ampio e si applica al comportamento umano, che viola non solo la legge, ma anche le norme morali e sociali.

Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

8. Avos'

E 'difficile spiegare alla gente di altre nazionalità, che cosa significa. La cosa interessante è che molte persone credono che "forse" è la caratteristica principale della nazionale russa. "La speranza per il meglio" significa fare qualcosa senza pianificazione, senza alcuno sforzo speciale, sperando per il successo.

Parole russe che non possono essere tradotti in inglese

9. Yurodivy

Simpleton nell'antica Rus erano persone che hanno rinunciato volontariamente piaceri terreni in nome di Cristo. Queste persone sembravano pazzo e conducevano una vita strana al fine di ottenere l'armonia interiore e sradicare i peccati. Essi sono stati rispettati e considerati come persone vicine a Dio. Le loro opinioni e le profezie sono presi in considerazione, e talvolta anche temuto.

10. Podvig

Questa parola è spesso tradotto in inglese come "realizzazione", ma ha un significato leggermente diverso. Feat - non solo il risultato, ma l'obiettivo. Questo è un atto coraggioso ed eroico, l'azione in circostanze difficili. In letteratura russa, spesso definito exploit e imprese militari e civili anche nella scienza. Inoltre, la parola è sinonimo di azioni altruistiche - "una prodezza nel nome dell'amore", per esempio,