Quali parole russo presi in prestito da altre lingue, e perché?

Virtualmente tutti i prestiti dalla lingua russa associata a determinati eventi storici. Abbiamo stretti legami culturali ed economici con le altre nazioni, negoziati e combattuto, condividevano una comune storia, le tradizioni, il pane e il sale.

Quali parole russo presi in prestito da altre lingue, e perché?

bolscevica, udarnik, kolchoz, Komsomol, Starosta, tundra, taiga, troika, izba, telega, balalaika, Vedro, matrioshka, okroshka. Tutte queste parole - pietre miliari della civiltà. Ma non stiamo parlando del esotismo - prestiti stranieri specifiche per il sistema politico, la vita o le caratteristiche naturali del russo, e altre, parole meno evidenti.

Incontra elefante sotterranea

Quali parole russo presi in prestito da altre lingue, e perché?

La parola "mammut" gli inglesi hanno sentito per la prima volta solo nel 1690. Poi, nel XVII secolo, gli agenti olandesi hanno visitato un incarico politico segreto in Siberia e poi olandese sindaco Nicola Cornelius Witz condiviso le sue impressioni del viaggio nel suo diario, "Memorie di Russia", che, basato sulle storie dei residenti russi, ha scritto che i mammut - un elefante, che vive sotto terra, in modo a volte la gente troverà nella terra di zanne, ossa e corna di un mammut. Nello stesso anno, esploratore e scienziato Richard James ha creato un vocabolario che l'abbondanza di dettagli e di sfumature di osservazioni fonetici è una delle fonti molto importanti per lo studio della lingua russa discorso orale dei primi anni del XVII secolo. In esso, ha anche citato per la prima volta la parola "mammut". Solo con il tempo nel corso di tracciare la parola ha perso la lettera "n", e secondo le regole "t" del linguaggio di trascrizione inglese del suono registrato come "th", quindi la sua parola forma finale ha acquisito un mammut. Nella versione tedesca la parola farro mammut.

In seguito Dostoevskij

Quali parole russo presi in prestito da altre lingue, e perché?

Questa è la stessa parola, la capacità e il valore di cui il popolo russo non c'è bisogno di spiegare. "Nadra" - un concetto chiave nelle opere di Fëdor Dostoevskij. Nella seconda parte di "The Brothers Karamazov" uno scrittore di nome uno dei capitoli di "Tears". C'era una parola nei dizionari di altre lingue. Tuttavia, per la traduzione, offriamo opzioni con significato relativamente ristretto - "dolore", "sofferenza". Per meglio comprendere l'anima russa misteriosa, il tedesco "Wikipedia" ha prodotto un intero articolo dedicato al vero e profondo significato concetto di "strappo".

Ciò che fa i giapponesi?

Quali parole russo presi in prestito da altre lingue, e perché?

I giapponesi hanno preso in prestito dal russo, formata a seguito di incomprensioni. Una di queste parole - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] quando le dita giapponesi * kokoshniki e altre decorazioni testa ragazze con una domanda ha sottolineato: "Che cosa è?", Senza capire russo ha risposto: "E 'Katyusha" per ogni cinque bellezza rubicondo alla fine del XVIII secolo è stato .. Katya -. in onore del grande nome dell'imperatrice Caterina era il nome più popolare in Russia fino al XIX secolo, così è successo che in Giappone カ チ ュ ー シ ャ tradotto come "fascia per capelli" ..

(* Giappone per molti secoli è stato chiuso da parte dello Stato, ma nel 1783, quando una nave cargo si è schiantato "Shinshu Maru" nel Primorye sulla costa russa, il ghiaccio era rotto l'equipaggio della nave sopravvissuto alle grandi avventure -. Dalla prigionia al pubblico con Caterina II e poi tornare a . Le relazioni diplomatiche casa poi non è riuscito a entrare in contatto con il Giappone, ma il commercio ha cominciato - Ed.) ..

Stessa storia con la parola "nonna". In Giappone バ ブ シ カ (babusiki) si traduce come "sciarpa".

È ci senso parlare?

Quali parole russo presi in prestito da altre lingue, e perché?

"Se sarebbe un buon giudice di un disco è stato, ed è, Lei sa, la gente per sempre cavalcare, giorno e notte, e tutto inutili", ha scritto Cechov nel racconto "in esilio". Valori la parola "senso" in lingua russa sono quattro: 1) il significato; 2) parlare, pettegolezzi; 3) utilizzo proc; 4) la dottrina speciale della fede o la morale (Fedoseevskaya senso, Filipovski senso, senso samokreschentsev etc.) - .. Il concetto che è venuto dai vecchi credenti. Tuttavia, gli stranieri hanno preso in prestito un solo valore.

In primo luogo dal "senso" (parlare, gossip) formata la parola tulkr ( "interprete", "Herald") in scandinava, che alla fine migrato in inglese. Quindi si è parlato ( "parlare", "conversazione").

Il transito Inghilterra

Se una parola segreta non è russo. Ha una radice latina, e nel dizionario francese, che si verifica dal 1761. Ma solo dopo che il linguista americano, Eugene Schuyler nel 1867 ha tradotto il romanzo "Padri e figli", la parola "nichilista" è apparso nel dizionario inglese. La creazione di un immagine di uno scettico e nichilista Bazarov, Turgenev non solo è stato reso popolare il termine, ma una certa direzione ideologica - la negazione della fede, valori, norme e principi.

operativo "Domenica volontaria"

Quali parole russo presi in prestito da altre lingue, e perché?

Ci sono debiti verso la lingua russa, formata da tracciando quando copiato da solo un'altra lingua struttura etimologica - sono le parole o frasi, ma una traduzione letterale, parola per parola, viene utilizzato per la derivazione.

Ad esempio, dal russo ha rimosso il concetto di "Domenica volontaria" in inglese. Il concetto di volontario servizio civile collettivo in inglese viene trasmesso come volontario a tempo Domenica ( "Domenica volontariato")

Casa di riposo per persone sane

Agli albori del socialismo in Russia erano case vacanza - non come un sanatorio in cui sono trattate le persone, così come un luogo per il recupero e la salute, dopo un processo di lavorazione lungo e fruttuoso. Questo fenomeno ha avuto immediatamente gli ospiti cuore di lingua inglese. Quindi c'era una casa di riposo.

Il piano quinquennale

Inoltre, in lingua Inglese, tracing ha ottenuto una cosa come un quinquennale, piano quinquennale - un metodo di pianificazione dello sviluppo economico per cinque anni. Conservando il modello strutturale di espressione, trasformato piano quinquennale.

Lo scarico, e quindi riavviare

Quali parole russo presi in prestito da altre lingue, e perché?

Il termine "scarico" era noto non solo russa, ma nel 1975 è diventato un neologismo, un nuovo significato, che, grazie a noi, la metà del mondo scritto sui giornali. "Lo scarico - una nuova parola nel dizionario diplomatico", - ha detto il 6 aprile sulla rivista World Magazine Segretario Generale degli Stati Uniti Gus Hall, Partito Comunista.

Il significato della parola "distensione diplomatica" è stato utilizzato nel periodo di relazioni politiche tra l'URSS e gli Stati Uniti con 60 dei 70 anni e letteralmente significa "indebolimento" delle tensioni tra gli stati durante la guerra fredda. Uno scrittore americano nelle sue osservazioni circa le relazioni internazionali ha scritto: "" scarico "- una parola che ha acquisito un significato proprio a Mosca".

"Origine Mosca" scarica "sarà sempre per noi, il popolo sovietico, un argomento di particolare orgoglio" ( "Komsomolskaya Pravda", 1975/07/24).

La trasparenza come quantità indipendente

Quali parole russo presi in prestito da altre lingue, e perché?

La ​​parola "trasparenza" viene utilizzato in inglese dal 1986 - da allora, è diventato un neologismo, ha acquisito un nuovo significato. Nel dizionario di neologismi "trasparenza" nei seguenti termini: "La volontà del governo sovietico di essere più aperto circa i suoi affari" ( "disponibilità del governo sovietico di essere più aperti nel loro cortile di casa"). Prima glasnost è stato usato in inglese per riferirsi al nostro paese, il popolo sovietico in generale. Così, nel 1988, a Birmingham si è tenuta Sovietica festival di arte popolare. In tutti i giornali e opuscoli locali sono stati scritti: "Glasnost arriva a Birmingham" ( "La pubblicità arriva a Birmingham").

Nel corso del tempo, la parola è così incorporato nel linguaggio quotidiano, che cominciò ad essere utilizzato al di fuori del contesto russo a causa delle equivalenti mancanza nel dizionario inglese, decidendo che un sinonimo - "apertura" - è un altro carico lessicale. "L'apertura è l'ultimo, intelligente, propositivo sostanza di cinismo" - una citazione dal film cult "17 Momenti di Primavera" ( "La trasparenza - è certamente ragionevole, sostanza cinismo deliberata").

"Non voglio che l'FBI a farmi visita", ha detto uno. Un'altra persona ha sottolineato: "Non abbiamo glasnost qui", - ha scritto nel Quotidiano del Popolo mondo nel 1987 ( "Non voglio vedere è l'FBI", - ha detto uno Un altro ha aggiunto: "Abbiamo qui alcuna pubblicità.").